Програма
Відзнака для перекладачів з української мови Drahomán Prize
Дата проведення:
вересень-грудень


Місце проведення (місто, країна):

Україна, Європа, США


Напрям діяльності:
Мистецькі програми


Сектор діяльності:
Література


Український інститут у партнерстві з PEN Ukraine та Українським інститутом книги започаткували щорічну міжнародну відзнаку для перекладачів з української мови на мови світу Drahomán Prize. Проєкт підтримує і відзначає роботу перекладачів з української мови, які відкривають світовому читачеві Україну через тексти її письменників, які таким чином стають амбасадорами української культури у світі.

У 2020 році було проведено перший конкурс відзнаки. Усього на конкурс надійшло 37 заявок, до довгого списку відзнаки Drahomán Prize увійшли 27 перекладачів. Заявки надійшли з 14 країн, серед яких — Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними установами України та науковими інституціями.

До складу першої Капітули відзнаки ввійшли письменник, президент Українського ПЕН Андрій Курков, генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль, дослідниця, професорка НаУКМА та Варшавського університету, віцепрезидентка Українського ПЕН Оля Гнатюк, поет і перекладач Остап Сливинський, менеджерка книжкових та інтелектуальних проєктів Французького інституту Валентина Стукалова, перекладачка Наталія Іваничук, перекладач Юрій Прохасько, український і канадський літературознавець і письменник Марко-Роберт Стех.


Культура і, зокрема, література є надважливим інструментом представлення країни. Якщо не знають культури країни, то не знають і її саму. Перекладач – це людина-інституція, яка все життя працює на обрану іноземну літературу. Ми хочемо, щоб українська література якнайчастіше ставала обраною і таким чином – більш відомою у світі.
Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
Я вірю, що за кілька років завдяки нашим спільним зусиллям кількість перекладів творів наших авторів у світі значно зросте, тому що бути перекладачем з української мови означатиме бути провідником потужної, універсальної, оригінальної і цікавої всім людям планети літератури.
— Олександра Коваль, директорка Українського інституту книги